From now I’ll be spending some time on the blog briefly explaining the background of some of the stories and poems in my new book Notes from the Nineties (already available for pre-order! Only $1.99!).
The first story in the volume is called “Cois Fharraige,” which used to be subtitled “or, By the Sea,” which is the meaning of the Irish Gaelic (Gaeilge) title. The poem that follows the story (“Ag an gcrosaire,” which means “at the crossroads”) stems from the same time period and experiences.
From 1995 to 1997 I studied creative writing, literature, history, and Irish language in the University of Notre Dame MFA program. (Actually, when I entered the program it was an MA but changed to a “terminal degree” at the end of my first year, but that’s another story…). When I told my roommate that I was studying Irish he first said “don’t the Irish speak English?” And then he added, “Gee, that’s going to improve your job offers” (or some such words). Continue Reading
I’m putting the finishing touches on an anthology of short stories and poems, some of which date alllll the way back to 1992. Pre-SNS. Pre-email, even. Scary stuff.
A few come from my undergraduate Senior Project. A couple from my MFA thesis (the main part of which became Approaching Twi-Night). Another handful were used to apply to said MFA program. Aside from two that were published in university literary journals, the poems have basically never seen the light of day. A couple of the stories did appear in previous versions elsewhere.
The stories are meant to provoke, to inspire, to draw a contrast between aspects of life in Upstate, out of state, and overseas, to see the world through different eyes…to challenge perceptions. And naturally, to make you laugh and cry, sometimes at the same time. Readers should find something to interest them, no matter their reading preference. That, in my humble opinion, is one of the biggest benefits of daring varying writing styles.
This space will be updated from now until the book release with notes on the stories — some shorter, some longer — but the poems I leave to the reader’s interpretation.