So much for my New Year’s resolution of writing more regularly on my blog.
I can blame “writer’s block,” which is sometimes just a convenient excuse for general laziness and sometimes stems from a genuine fear of being entirely uncreative and uninnovative.
(My software program tells me that uninnovative is not a real word. Well, now it is. So there.) Continue reading
When I first started writing the kernel of what ultimately became Adam’s Stepsons, the multiple/mixed genre story The General in His Labyrinth had just been published, by Nobel laureate Gabriel Garcia Marquez.
I’d been searching for character names, desperate not to have them all sounding like the people I knew at the time (i.e., white guys in my rural hometown).
So “Marquez” sounded like a great name. I had a general in the story. General Marquez fit. Why not. Continue reading
This is the fourth preview of my upcoming collection of short stories and poems, Notes from the Nineties. In the first part, I explained the background behind the first story and poem pair, Cois Fharriage and Ag an gCrosaire. In the second part, I took a look at some of my experiences in Japan that informed Asian Dreams and Training the Mountain Warrior. In the third part, I delved into the “true story” of The Lost Bunny Shrine of Annandale.
Today marks the first day of spring, as well as the start of the Easter Week. And while it is the end of Spring Break for some schools in North America, it’s still spring break for others…and it was, in fact, around this time of year back in 1996 that the seeds of “The Four Teeth of the Apocrypha” were planted. Like teeth.
That remark alone should let you know that this is not a typical story (if the title hadn’t already tipped you off by now). Continue reading
This is the third preview of my upcoming collection of short stories and poems, Notes from the Nineties. In the first part, I explained the background behind the first story and poem pair, Cois Fharriage and Ag an gCrosaire. In the second part, I took a look at some of my experiences in Japan that informed Asian Dreams and Training the Mountain Warrior.
Oh, it’s just a harmless little bunny, isn’t it?
The first story in the anthology takes place in Ireland; the last, in Japan. But I’m from Upstate New York (NOT White Plains and Yonkers; those are downstate for the rest of us), so many of the stories in the middle of the book take place there. Most such stories were originally written for my undergrad or graduate thesis, from ’93 to ’96 (hence, the name of the book, actually…).
“The Lost Bunny Shrine of Annandale” was not written back then. However, the events do take place in the mid-’90s, and the style (I hope) is similar to those stories.
The main event — finding a post dedicated to a bunny rabbit in the middle of the woods — actually occurred. The details are fuzzy (most of the night was…) and of course I’ve changed around the names of the conspirators, as well as combined two or three people into a single character with some exaggerated personality quirks. But there is, in reality, a bunny shrine in Annandale. And we did find it. Among other things. Continue reading
During the final proofreading of Notes from the Nineties, I’m finding small amusements in MS Word…which seems to be contradicting previous versions of spellcheckers.
Or is that spell-checkers? Spell checkers?
I’ve always had a habit of using single words where others prefer double or hyphenated words. To me, reproducing spoken language makes dialog in particular (of course) and prose sound more natural. Now that the automated spellchecker (spell-…spell…) is suggesting single words over other options, I’m finding a number of inconsistencies.
From now I’ll be spending some time on the blog briefly explaining the background of some of the stories and poems in my new book Notes from the Nineties (already available for pre-order! Only $1.99!).
The first story in the volume is called “Cois Fharraige,” which used to be subtitled “or, By the Sea,” which is the meaning of the Irish Gaelic (Gaeilge) title. The poem that follows the story (“Ag an gcrosaire,” which means “at the crossroads”) stems from the same time period and experiences.
From 1995 to 1997 I studied creative writing, literature, history, and Irish language in the University of Notre Dame MFA program. (Actually, when I entered the program it was an MA but changed to a “terminal degree” at the end of my first year, but that’s another story…). When I told my roommate that I was studying Irish he first said “don’t the Irish speak English?” And then he added, “Gee, that’s going to improve your job offers” (or some such words). Continue reading